segunda-feira, 22 de junho de 2020

DANÇA PARA OMOLU

Dança para Omolu

Tambores para Omulu, Obaluê, Kalunga...
Te pedimos leve embora
a peste que nos assola.

Curvado às dores do mundo
Chagas cobertas com a palha
Omolu dança
com o xaxará e a lança.
E enquanto a morte se espalha 
O orixá diz bem alto
-Silêncio,
Sou Omolu, eu mato!


Poderosos mandam ignorar
a peste? 
ignora.
Tentam silenciar
a peste?                                                                                            
não se cala.
De olho nos negócios 
mandam apressar
 -quem tiver que morrer, que morra.             
a peste ?
só cresce.
Mandam maquiar a feiúra dos números das mortes
a peste? 
mostra a cara.
A nós
as máscaras,  
prá não pegar e não passar 
a peste?
Enterros sem cerimônia, 
seja qual for a causa.                                                 só alguns da família.


Continuaram negando 
A peste? 
Caiu matando.
Derrubou dono do mundo,  presidente, o primeiro ministro,  califa e grão vizir, assim como o peão, o bispo, a rainha o rei, 
em cheque mate.

Os que mandam todos os dias
os trabalhadores
para o trabalho e para a morte certa,
veem seu dia chegar.
Parece o fim do mundo dos livros sagrados.
Noeh faz outra arca.

A Peste derruba o mercado.
(Despejam trilhões de dólares e nada,
mercados não reagem).



Invertem-se os sinais.
Tráfego para.
Vias se esvaziam.
Aeronaves ficam no chão.
Petroleiros abarrotados 
Petrodólares de sangue, ceifaram vidas aos milhares
Agora óleo sobrando, nem de graça, nem pagando.
Em Lisboa, a já Lusitana não roda.
A economia para e o mundo
continua a girar.
Ruas desertas em Praga e Budapeste, Paris, Istambul, S. Petersburgo, Pequim, Tóquio, Seul e Ho Chi Min.
Em Nova Iorque, o Central Parque espelha um cemitério .
No Brasil acabou nosso carnaval.
Na Praça de São Pedro
só o Papa e Deus.
O mundo assiste Urbe et Orbi na TV.
Francisco desde Roma, ao universo clama por piedade
E aos humanos por mais humanidade.

Animais selvagens perambulam pelas ruas calmas.
Em Londres, aves do paraíso, pavões reais e plebeus

Ornitorrincos, anfíbios,  ovíparos, mamíferos, incríveis.
Em Moscou,  ursos russos suspendem o passo do ganso, temporariamente.
Coalas, serpentes, animais estranhos, terra e mar afora.
Cantos de baleias.
Pandas podem enfim acasalar em paz.
Golfinhos visitam Veneza quase deserta agora e quase limpa.
Aves aquáticas e animais marinhos curtem um sol nas praias sem humanos.
Noeh faz outra arca.

Hoje tocamos tambores para Iansã
Pedimos por outra festa como Omolu gosta.  
Humildemente pediremos esmolas, para as oferendas, distribuiremos comidas, banhos de pipoca no dia de São Lázaro, com a proteção a Deus.

Ao conhecer Omulu Iansã se aproximou de Omolu
Deusa dos ventos espalhou palha e filá

 levantar as palhas e o filah 
Fazer o sol brilhar no rosto de Omolu
Omolu irradiar beleza                                       
Dançar telúrico e solar                                                                                                                 humildemente pediremos esmolas, para as oferendas, comidas, banhos de pipoca e passes em dia de São Lázaro com a proteção a Deus.

sexta-feira, 22 de maio de 2020

Melhor morrer de vodka do que de tédio


Melhor morrer de vodka do que de tédio


A frase famosa, retirada do contexto, repetida à exaustão por boêmios incorrigíveis ganhou vida própria e parece um convite ao porre mortal de vodka como solução para o tédio.

Na verdade, a frase é ironica, o contexto do verso, trágico: a morte de Sérguéi Iessiênin, poeta russo, que cortou os pulsos e escreveu com o sangue um bilhete de despedida. A ironia do verso e do poema a Siérguei Iessiênin tem o objetivo de desglamurizar e desencorajar o suicídio. " Talvez se houvesse tinta no (hotel) Inglaterra, você não cortaria os pulsos. Para que aumentar o rol dos suicidas, melhor aumentar a produção de tinta... "Os plagiários felizes pedem: bis! Já todo um pelotão em auto-execução."

Os dois poetas, grandes como ursos russos, viviam às turras na vida literária, em declamações ao vivo nos cafés e bares de Moscou. Maiakowski futurista, chamou Iessiênien de "guitarriarcaico" em outro poema. Mas se amavam.

Maiakoski também se matou algum tempo depois com um tiro no peito e também tentou desglamurizar o próprio suicídio com uma breve carta de despedida: "Não é um método. Não recomendo a ninguém e por favor, sem comentários que o defunto tinha horror a isso."

Abaixo o poema onde o verso "melhor, morrer de vodka do que de tédio" foi criado, em seu contexto, na belíssima tradução de Boris Schinaiderman e os irmãos Haroldo e Augusto de Campos com destaque para o verso onde a palavra soluço é quebrada e interrompida como um soluço de verdade:
"Nem palavra, amigo,
nem so-o-luço".
O poema:

A SIERGUÉI IESSIÊNIN
Você partiu,
                 como se diz,
                                    para o outro mundo.
Vácuo. . .
             Você sobe,
                             entremeado às estrelas.
Nem álcool,
                 nem moedas.
Sóbrio.
           Vôo sem fundo.
Não, lessiênin,
                      não posso
                                     fazer troça, -
Na boca
             uma lasca amarga
                                        não a mofa.
Olho -
          sangue nas mãos frouxas,
você sacode
                  o invólucro
                                 dos ossos.
Sim,
       se você tivesse
                             um patrono no "Posto"
(1) -
ganharia
            um conteúdo
                               bem diverso:
todo dia
            uma quota
                           de cem versos,
longos
          e lerdos,
                       como Dorônin
(2).
Remédio?
               Para mim,
                               despautério:
mais cedo ainda
                        você estaria nessa corda.
Melhor
           morrer de vodca
que de tédio !
Não revelam
                   as razões
                                 desse impulso
nem o nó,
               nem a navalha aberta.
Pare,
        basta !
                   Você perdeu o senso? -
Deixar
          que a cal
                        mortal
                                  Ihe cubra o rosto?
Você,
         com todo esse talento
para o impossível;
                          hábil
                                  como poucos.
Por quê?
             Para quê?
                            Perplexidade.
- É o vinho!
                 - a crítica esbraveja.
Tese:
         refratário à sociedade.
Corolário:
                muito vinho e cerveja.
Sim,
       se você trocasse
                                a boêmia
                                             pela classe;
A classe agiria em você,
                                    e Ihe daria um norte.
E a classe
                por acaso
                               mata a sede com xarope?
Ela sabe beber -
                        nada tem de abstêmia.
Talvez,
          se houvesse tinta
                                    no "Inglaterra"
(3);
você
        não cortaria
                          os pulsos.
Os plagiários felizes
                              pedem: bis!
Já todo
           um pelotão
                           em auto-execução.
Para que
              aumentar
                            o rol de suicidas?
Antes
         aumentar
                       a produção de tinta!
Agora
         para sempre
                           tua boca
                                        está cerrada.
Difícil
        e inútil
                  excogitar enigmas.
O povo,
            o inventa-línguas,
perdeu
          o canoro
                       contramestre de noitadas.

E levam
             versos velhos
                                 ao velório,
sucata
          de extintas exéquias.
Rimas gastas
                    empalam
                                  os despojos, -
é assim
            que se honra
                                um poeta?
-Não
        te ergueram ainda um monumento -
onde
        o som do bronze
                                 ou o grave granito? -
E já vão
            empilhando
                             no jazigo
dedicatórias e ex-votos:
                                   excremento.
Teu nome
               escorrido no muco,
teus versos,
                  Sóbinov
(4) os babuja,
voz quérula
                 sob bétulas murchas -
"Nem palavra, amigo,
                               nem so-o-luço".
Ah,
      que eu saberia dar um fim
a esse
          Leonid Loengrim!
(5)
Saltaria
            - escândalo estridente:
- Chega
            de tremores de voz!
Assobios
             nos ouvidos
                              dessa gente,
ao diabo
             com suas mães e avós!
Para que toda
                    essa corja explodisse
inflando
            os escuros
                            redingotes,
e Kógan
(6)
               atropelado
                               fugisse,
espetando
                os transeuntes
                                      nos bigodes.
Por enquanto
                    há escória
                                    de sobra.
0 tempo é escasso -
                              mãos à obra.
Primeiro
             é preciso
                           transformar a vida,
para cantá-la -
                      em seguida.
Os tempos estão duros
                                   para o artista:
Mas,
        dizei-me,
                     anêmicos e anões,
os grandes,
                 onde,
                          em que ocasião,
escolheram
                  uma estrada
                                     batida?
General
            da força humana
                                     - Verbo -
marche!
            Que o tempo
                               cuspa balas
                                                 para trás,
e o vento
             no passado
                              só desfaça
um maço de cabelos.
Para o júbilo
                   o planeta
                                 está imaturo.
É preciso
              arrancar alegria
                                     ao futuro.
Nesta vida
                morrer não é difícil.
O difícil
           é a vida e seu ofício
.
(Tradução de Haroldo de Campos)
(Tradução de Haroldo de Campos)
----------------------------------------------------------------------
1. Alusão à revista Na Postu (De Sentinela), órgão da RAPP (Associação Russa dos Escritores Proletários), cujos colaboradores se mostravam muito zelosos em atacar os escritores que lhes pareciam transgredir a moral proletária.
2. Referências ao poeta soviético I.I. Dorônin (n. em 1900).
3. Hotel em que Iessiênin se suicidou.
4. O famoso cantor L.V. Sóbinov (1872-1934) foi um dos participantes
da homenagem à memória de Iessiênin, que teve lugar no Teatro de Arte de Moscou, em 18 de janeiro de 1926, quando interpretou uma canção de Tchaikóvski.



Rosangela Luz Matos, Paulo Cherokee e 1 outra pessoa

4 comentários


Curtir



Comentar

Compartilhar

SONATA PATÉTICA

 Sonata Patética  Cassiano Ricardo Como na música de Gil "Lá em Londres querendo ouvir Cely Campelo prá não cair naquela ausência,  naq...